Paroles en Anglais Traduction en Français Amor De Mis Amores
Amour de mes amours
Una ingrata con mi pobre corazón
Une ingrate avec mon pauvre coeur
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Parce que le feu de tes beaux yeux noirs
Alumbraron el camino de otro amor.
Va illuminer le chemin d’un autre amour.
Et dire que je t’aimais tendrement
Y pensar que te adoraba tiernamente
Qu’à tes côtés, mieux que jamais je me sentais.
Que a tu lado como nunca me sentí
Mais par ces choses étranges de la vie,
Y por esas cosas raras de la vida
Sans le baiser de tes lèvres, me voici.
Sin el beso de tu boca yo me vi.
Amour de mes amours, ma reine, que m’as-tu fais ?
Car je ne peux me résigner à ne plus pouvoir te contempler.
Amor de mis amores, reina mía ¿Qué me hiciste
En récompensant mal mon affection si sincère,
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar?
Tu obtiendras seulement que je ne te nommerai plus jamais
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
Amour de mes amours, si tu as cessé de m’aimer,
Sólo conseguirás que no te nombre nuncamás (nunca más)
Tu n’as pas pensé que les gens ne le saurons pas.
Amor de mis amores si dejaste de quererme
Quel interêt aurais-je à dire qu’une femme a changé mon sort ?
No hay cuidado que la gente de eso no se enterará
On se moquerait de moi et personne ne doit savoir ma douleur.
¿Qué gano con decir que una mujer cambió mi suerte?
Ne te fâche pas si je te dis ce que tu as été :
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir.
Une ingrate avec mon pauvre coeur
Parce que le feu de tes beaux yeux noirs
No te asombres si te digo lo que fuiste
Va illuminer le chemin d’un autre amour.
Una ingrata con mi pobre corazón (pobre corazón)
Et dire que je t’aimais tendrement
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Qu’à tes côtés, mieux que jamais je me sentais.
Alumbraron el camino de otro amor.
Mais par ces choses étranges de la vie,
Sans le baiser de tes lèvres, me voici.
Y pensar que te adoraba tiernamente (adoraba tiernamente)
Amour de mes amours, ma reine, que m’as-tu fais ?
Que a tu lado como nunca me sentí
Car je ne peux me résigner à ne plus pouvoir te contempler.
Y por esas cosas raras de la vida
En récompensant mal mon affection si sincère,
Sin el beso de tu boca yo me vi.
Tu obtiendras seulement que je ne te nommerai plus jamais
Amor de mis amores, reina mía ¿Qué me hiciste
Amour de mes amours, si tu as cessé de m’aimer,
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar?
Tu n’as pas pensé que les gens ne le saurons pas.
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
Quel interêt aurais-je à dire qu’une femme a changé mon sort ?
Sólo conseguirás que no te nombre nunca más (nunca más)
On se moquerait de moi et personne ne doit savoir ma douleur.
Amor de mis amores si dejaste de quererme
Amour de mes amours, ma reine, que m’as-tu fais ?
No hay cuidado que la gente de eso no se enterará
Car je ne peux me résigner à ne plus pouvoir te contempler.
¿Qué gano con decir que una mujer cambió mi suerte?
En récompensant mal mon affection si sincère,
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir.
Tu obtiendras seulement que je ne te nommerai plus jamais
Quel interêt aurais-je à dire qu’une femme a changé mon sort ?
Amor de mis amores, reina mía ¿Qué me hiciste
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar?
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
Sólo conseguirás que no te nombre nunca más
¿Qué gano con decir que una mujer cambió mi suerte?
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir.