Paroles en Anglais Traduction en Français Song Of Myself
Chanson de moi-même
The deep breath i took still poisons my lungs
Le rossignol est toujours enfermé dans la cage
An old oak sheltering me from the blue
La respiration profonde que j'ai pris empoisonne encore mes poumons
Sun bathing on it's dead frozen leaves
Un vieux chêne m'abrite du bleu
Bain de soleil sur ses feuilles mortes et gelées
A catnap in the ghost town of my heart
Une sieste dans la ville fantôme de mon coeur
She dreams of storytime and the river ghosts
Elle rêve du temps des contes et des rivières fantômes
Of mermaids, of whitman's and the rude
De sirènes, de Withman et l'indécent
Raving harlequins, gigantic toys
Arlequins délirants, jouets gigantesques
Une chanson de moi-même chanson dans le besoin
A song of mea song in need
D'une courageuse symphonie
Of a courageous symphony
Un verset de moi verset dans le besoin
A verse of mea verse in need
D'un coeur-pur me chantant la paix
Of a ppure-heart singing me to peace
Tout ce grand cœur resté immobile et se mourant lentement
Tout ce grand coeur resté immobile sur une aile d'ange
All that great heart lying still and slowly dying
Tout ce grand coeur resté immobile
All that great heart lying still on an angelwing
Dans la silencieuse souffrance
Souriant comme un clown jusqu'à ce que le spectacle ait pris fin
All that great heart lying still
Ce qui est laissé pour rappel
In silent suffering
Est la même vieille chanson du garçon mort
Smiling like a clown until the show has come to an end
Chantée en silence
What is left for encore
Tout ce grand cœur resté immobile et se mourant lentement
Is the same old dead boy's song
Tout ce grand coeur resté immobile sur une aile d'ange
Sung in silence
Un vol de minuit dans les bois de Covington
All that great heart lying still and slowly dying
Une princesse et une panthère à côté de moi
All that great heart lying still on an angelwing
Ce sont les territoires pour lesquels je vis
Je pourrais me donner entièrement pour t'aimer davantage
A midnight flight into covington woods
Une chanson de moi chanson dans le besoin
A princess and a panther by m side
D'une courageuse symphonie
These are territories i live for
Un verset de moi verset dans le besoin
I'd still give mt everything to love you more
D'un coeur-pur me chantant la paix
Tout ce grand cœur resté immobile et se mourant lentement
[3. piano black]
Tout ce grand coeur resté immobile sur une aile d'ange
Tout ce grand coeur resté immobile
A silent symphony
Dans la silencieuse souffrance
A hollow opus #1, 2, 3
Souriant comme un clown jusqu'à ce que le spectacle ait pris fin
Ce qui est laissé pour rappel
Sometimes the sky is piano black
Est la même vieille chanson du garçon mort
Piano black over cleansing waters
Chantée en silence
Tout ce grand cœur resté immobile et se mourant lentement
Resting pipes, verse of bore
Tout ce grand coeur resté immobile sur une aile d'ange
Rusting keys without a door
Une silencieuse symphonie
Un opus caverneux #1, 2, 3
Sometimes the within is piano black
Parfois, le ciel est un piano noir
Piano black over cleansing waters
Piano noir sur les eaux purifiantes
Pipeaux reposés, verset d'ennui
All that great heart lying still and slowly dying
Clés rouillées sans porte
All that great heart lying still on an angelwing
Parfois l'intérieur est un piano noir
Piano noir sur les eaux purifiantes
[4. love]
Pipeaux reposés, verset d'ennui
Clés rouillées sans porte
I see a slow, simple youngster by a busy street,
Parfois l'intérieur est un piano noir
With a begging bowl in his shaking hand.
Piano noir sur les eaux purifiantes
Trying to smile but hurting infinitely. nobody notices.
Tout ce grand cœur resté immobile et se mourant lentement
I do, but walk by.
Tout ce grand coeur resté immobile sur une aile d'ange
Je vois un lent, simple jeune homme dans une rue très frequentée
An old man gets naked and kisses a model-doll in his attic
Avec un bol de mendiant dans sa main tremblante.
It's half-light and he's in tears.
Essayant de sourire, mais souffrant infiniment. Personne ne le remarque.
When he finally comes his eyes are cascading.
Je le remarque, mais continue ma route.
Un vieil homme est nu et embrasse une poupée mannequin dans son grenier
I see a beaten dog in a pungent alley. he tries to bite me.
C'est la pénombre et il est en larmes.
All pride has left his wild eyes.
Quand enfin il arrive ses yeux ruissellent.
I wish i had my leg to spare.
Je vois un chien battu dans une ruelle à l'odeur âcre. Il essaie de me mordre.
Toute fierté a quitté ses yeux sauvages et écumants.
A mother visits her son, smiles to him through the bars.
J'aurais voulu avoir une jambe à perdre.
She's never loved him more.
Une mère rend visite à son fils, lui sourit à travers les barreaux.
Elle ne l'a jamais autant aimé.
An obese girl enters an elevator with me.
Une fille obèse entre avec moi dans l'ascenseur
All dressed up fancy, a green butterfly on her neck.
Toute habillée de fantaisie, un papillon vert sur son cou.
Terribly sweeet perfume deafens me.
Le terrible parfum sucré m'étourdit.
She's going to dinner alone.
Elle va aller dîner seule
That makes her even more beautiful.
Ce qui la rend encore plus jolie.
I see a model's face on a brick wall.
Je vois le visage d'une figurine sur un mur de briques.
A statue of porcelain perfection beside a violent city kill.
Une statue de la perfection en porcelaine à côté d'une ville violente et meurtrière.
A city that worships flesh.
Une ville qui vénère la chair.
La première chose que j'ai jamais entendu parler, c'était un vagabond
The 1st thing i ever heard was a wandering
Un homme racontant son histoire
Man telling his story
C'était toi, l'herbe sous mes pieds nus,
It was you, the grass under my bare feet
Le feu de camp au milieu de la nuit,
The campfire in the dead of night
Le noir céleste du ciel et de la mer.
The heavenly black of sky and sea
C'était nous,
Vagabondant sur les routes pluvieuses, ratissant les plages dorées.
It was us
Se réveillant pour une nouvelle galerie des merveilles tous les matins,
Roaming the rainy roads, combing the guilded beaches
Se baignant dans des lieux que nul n'a vu avant,
Waking up to a new gallery of wonders every morn
Naufragés sur quelqu'île peinte en mat,
Bathing in places no-one's seen before
Vêtus de rien d'autre que l'écume - la plus jolie robe de la beauté.
Shipwrecked on some matt-painted island
Au-delà de toute mortalité nous sommes, se balançant dans le souffle de la nature,
Clad in nothing but the surf - beauty's finest robe
Dans l'air matinal de l'aube de la vie,
Un spectacle pour faire taire les cieux.
Beyond all mortality we are, swinging in the breath of nature
Je veux voyager où la vie se déplace,
In early air of the dawn of life
Suivant son initiative permanente.
A sight to silence the heavens
Où l'air a le goût de la musique dans la neige,
Où l'herbe sent comme la nouvelle naissance d'un Eden,
I want to travel where life travels,
Je voudrais ne passer aucun homme, aucun étranger, aucune tragédie ou ravissement,
Following it's permanent lead
Je voudrais baigner dans un monde de sensations,
Where the air tastes like snow music
D'amour, de bonté et de simplicité.
Where grass smells like fresh-born eden
(Bien que violés et emprisonnés par la technologie)
I would pass no man, no stranger, no tragedy or rapture
La pensée des tombes de ma famille était le seul moment
I would bathe in a world of sensation
Où j'avais l'habitude de vivre l'amour vrai
Love, goodness and simplicity
Cet amour demeure infini,
(while violated and imprisoned by technology)
Comme je ne serai jamais l'homme qu'est mon père.
Comment pouvez-vous "juste être vous-même"
The thought of my family's graves was the only moment
Quand vous ne savez pas qui vous êtes?
I used to experience true love
Arrêtez de dire "Je sais comment tu te sens"
That love remains infintie,
Comment quelqu'un pourrait savoir comment un autre se sent?
As i'll never be the man my father is
Qui suis-je pour juger un prêtre, un mendiant,
Une putain, un homme politique, un malfaiteur?
How can you "just be yourself"
Je suis, tu es, tous déjà.
When you don't know who you are?
Cher enfant, arrête de travailler, va jouer
Stop saying "i know how you feel"
Oublie toutes les règles
How could anyone know how another feels?
Il n'y a pas de peur dans un rêve!
"Y at-il un village au coeur de ce flocon de neige?"
Who am i to judge a priest, beggar,
- me demande un enfant
Whore, politician, wrongdoer?
"Quelle est la couleur de notre berceuse?"
I am, you are, all of them already
Je n'ai jamais été aussi proche de la vérité comme alors,
J'ai touché sa doublure argentée*!
Dear child, stop working, go play
La mort est la gagnante dans n'importe quelle guerre,
Forget every rule
Rien de noble à mourir pour votre religion,
There's no fear in a dream
Pour votre pays,
Pour une idéologie, pour la foi,
"is there a village inside this snowflake?"
Pour un autre homme. Oui!
- a child asked me
Le papier est mort sans les mots,
"what's the colour of our lullaby?"
L'encre vide sans un poème,
Tous les mondes meurrent sans les histoires.
I've never been so close to truth as then
Sans l'amour et la désarmante beauté.
I touched it's silver lining
Insouciant, le realisme coûte des âmes.
Déjà vu le sourire du seigneur?
Death is the winner in any war
Tous les soins apportés au monde font du Magnifique un homme triste?
Nothing noble in dying for your religion
Pourquoi avons-nous encore à porter un appareil de torture autour de nos cous?
For your country
Oh, comme pourrie est votre pré-apocalypse,
For ideology, for faith
Toutes vos idiotes bibles-noires vivant sur un fond de cauchemar.
For another man, yes
Je vois tous ces berceaux vides et je me demande
Si l'homme ne changera jamais.
Paper is dead without words
Moi aussi, je veux être un homme-enfant décent, mais tout ce que je suis
Ink idle without a poem
Est fumée et miroirs*.
All the world dead without stories
Continuant à tout donner, puis-je être méritant.
Without love and disarming beauty
Et il subsiste pour toujours ce changement de sol à mi mineur.
*Walt Whitman, né le 31 mai 1819 à Long Island et mort le 26 mars 1892 à Camden, est un poète et humaniste américain. Son chef-d'œuvre est sans conteste son recueil de poèmes Leaves of Grass.
Careless realism costs souls
*'Doublure argentée' synonyme d'une 'lueur d'espoir'
*Fumée et miroirs est une métaphore pour une explication trompeuse, frauduleuse ou la description insignifiante. La source de ce nom est basée sur les illusions des magiciens, ils font apparaître ou disparaître des objets en mettant ou en enlevant des miroirs au milieu d'un nuage de fumée.
Ever seen the lord smile?
Plus généralement, "fumée et miroirs" peut se référer à n'importe quelle sorte de présentation par laquelle le public est destiné à être trompés, comme une tentative pour tromper un client potentiel en lui faisant croire que l'on a les capacités nécessaires.
Allt he care for the world made beautiful a sad man?
Why do we still carry a device of torture around our necks?
Oh, how rotten your pre-apocalypse is
All you bible-black fools living over nightmare ground
I see all those empty cradles and wonder
I, too, wish to be a decent manboy but all i am
Still given everything, may i be deserving
And there forever remains the change from g to e minor.