Paroles en Anglais Traduction en Français Snow laying all around
De la neige étendue tout autour
A collier cycles home
Un mineur pédale vers sa maison
From his night shift underground
Après son équipe de nuit souterraine
Past the silent pub
Passe devant le pub silencieux
Primary school, workingmens club
L'école primaire, le club des travailleurs
On the road from the pithead
Sur la route depuis l'entrée de la mine
The churchyard packed
Le cimetière rempli
With mining dead
De morts de la mine
Then beneath the bridge
Il approche d'une énorme voiture
He comes to a giant car
Un linceul de neige sur le toit
A shroud of snow upon the roof
Une jaguar type 10
A mark ten jaguar
Il pensait que l'homme était tombé de sommeil
He thought the man was fast asleep
Silencieux, immobile et profond
Silent, still and deep
A la fois mort et froid
Both dead and cold
Descendu
Shot through
Avec des trous de balles
With bullet holes
Le bandit armé
Venait vers le nord pour remplir ses poches
The one armed bandit man
Sorti de la banlieue londonienne
Came north to fill his boots
Jag type E et costumes tape-à-l'oeil
Came up from cockneyland
Insère ton argent
E-type jags and flashy suits
Tire les leviers
Put your money in
Regarde les tourner
Pull the levers
Vaches à lait dans tous les pubs (1)
Watch them spin
Mais il préférait les nouvelles boites de nuit
Cash cows in all the pubs
1967
But he preferred the new nightclubs
Les bandits au paradis des cages à oiseaux
Nineteen sixty-seven
Tout est nouveau pour les gens de la Tyne (2)
Bandit men in birdcage heaven
Qui peut dire qui a fait quoi ?
La dolce vita, sixty-nine
Quelqu'un a passé un coup de fil
All new to people of the tyne
Ils dirent qu'il plongeait
Who knows who did what
Qu'il s'était servi dans les prises
Somebody made a call
Il prend le butin
They said his hands
Ils ont joyeusement partagé
Were in the pot
Il conduit sa jag géante
That he’d been skimming hauls
À la fin de sa grosse journée payante
He picks up the swag
Le bandit
They gaily gave away
Venait vers le nord pour remplir ses poches
Drives his giant jag
Sorti de la banlieue londonienne
Off to his big pay day
Jag type E et costumes tape-à-l'oeil
The bandit man
Vint par la route du grand nord
Came north to fill his boots
Jusqu'à la région de la Tyne (3)
Came up from cockneyland
Pour exploiter
E-type jags and flashy suits
Le filon principal (4)
The bandit man
Les veines explosèrent ou se fissurèrent
Came up the great north road
Les diamands noirs vinrent après une dure lutte
Up to geordieland
Des générations travaillèrent dur et toussèrent
To mine
Pour un salaire de misère et des poumons noirs
The mother lode
Ecrasés par les berlines (wagonnet) et la pierre
Seams blew up or cracked
Et seul
Black diamonds came hard won
Voilà comment les jeunes et vieux
Generations toiled and hacked
Payèrent le prix du charbon
For a pittance and black lung
1867
Crushed by tub or stone
Mon ange est parti au ciel
Together
Il sera heureux là-haut
And alone
À la lumière du soleil et dans un air propre et doux
How the young and old
Ils se rassemblèrent autour du carreau
Paid the price of coal
Les abatteurs (tailleurs) costauds et les Kercheux (chargeurs)
Les enfants ouvreurs de portes d'aérage et les rouleurs
Eighteen sixty-seven
Les assistants rouleurs et les demi-pousseurs (5)
My angel’s gone to heaven
Qui poussaient
He’ll be happy there
Et tiraient les wagonnets
Sunlight and sweet clean air
Les enfants porteurs (sur le dos)
Et les mainteneurs de gallerie
They gather round the glass
5 heures 15 du matin
Tough hewers and crutters
(1) vaches à lait au sens économique, cf machine à sous
Child trappers and putters
(2) fleuve (et par extension région de Newcastle)
The little foals and half-marrows
(3) Geordieland = Tyneside = région de Newcastle
Who pushed
(4) le filon = jeu de mot avec la mine
And pulled the barrows
(5) les wagonnets préalablement chargés étaient poussés/tirés par 2 enfants
The hod boys
Jusqu'à une voie plus large (assemblage en train et utilisation de chevaux)
And the rolleywaymen
Ou à un puits (pour être monté par 'ascenceur'). Soit les enfants n'étaient
5.15 a.m.
Pas de même age et le plus jeune était appelé "foal" (et le plus âgé "headsman")
Soit ils étaient de même age et appelés "half-marrows" (alors payé le meme
Prix) - ce que je traduis 'librement' par demi-pousseurs, merci pour