Paroles en Anglais Traduction en Français Ésta es la historia de una niña
Voilà l'histoire d'une enfant
Que vivía en el barrio de la paz.
Qui vivait dans le quartier de la paix.
De ella se decía que quería vender droga
D'elle-même, elle décida qu'elle voulait vendre de la drogue
Como su papá.
Comme son père.
Por ella nadie apostaba
Personne ne croit en elle
Su futuro se nublaba
Son avenir s'obscurcit
Y no había hecho más que empezar.
Et il venait pourtant juste de commencer.
¿Quién no quiere dinero ? ,
Qui ne voudrait pas d'argent ?
Dime quién no quiere dinero
Dis moi qui ne voudrait pas d'argent
Pa gastarlo en la ciudá...
À dépenser dans la ville...
Elle voulait du pain, elle voulait des bijoux,
Quería pan, quería joyas,
Elle n'apprécie rien si elle ne pleure pas.
No valora na' si no llora.
Le meilleur dans le fait de ne rien avoir
Lo mejor d no tené na'
C'est que tu dois travailler et suer
Es tené que trabajá y sudá
Pour éloigner la misère,
Por apartá la miseria un lado,
Et obtenir le respect
Y conseguir respeto
À force de courage et de couilles.
A base de coraje y cojones.
Elle l'avait, elle le savait
Ella lo tenía, ella lo sabía
Elle, elle le méritait.
Ella, se lo merecía.
Elle le valait pour ça et pour d'autres choses encore.
Valía pa' eso y pa' más.
[Pont]
Elle avait tout ce qu'elle voualit
[Puente]
Elle s'habillait avec les vêtements dont
Tenía to' lo que quería
Toi tu pouvais seulement rêver...
Vestía la ropa con la que
Nombreux sont les ?
Tú sólo puedes soñar...
Qui se perdent dans la mer.
Mais pour quand toi seulement tu sers
Muchos son los valentes
Pour trafiquer c'est ce qui se passe :
Que se pierden en la mar.
Ils t'appellent, ils t'appellent, le téléphone n'arrête pas de sonner...
Pero pa' cuando tú sólo sirves
Ils t'appellent, ils t'appellent (oui, oui), le téléphone n'arrête pas de sonner...
Pa' traficar es lo que pasa :
Ils t'appellent, ils t'appellent, le téléphone n'arrête pas de sonner...
Te llaman, te llaman, teléfono no deja de sonar...
Ils t'appellent, ils t'appellent, le téléphone n'arrête pas de sonner...
Te llaman, te llaman (sí, sí), teléfono no deja de sonar...
[Refrain]
Te llaman, te llaman, teléfono no deja de sonar...
A neuf heure elle était là
Te llaman, te llaman, teléfono no deja de sonar...
C'était du respect, ce qui manquait.
Sans faire attention ou connaître la valeur des balles.
[Estribillo]
C'est si difficile de se lever le matin ?
Pour être femme, elle portait le pistolet,
A las nueve estaba allí
Mais tu sais, c'était pour ne pas se sentir seule.
Era respeto lo que faltaba.
Personne n'aime qu'on l'emmerde.
Sin cuida'o volaron las balas.
Toujours, tu dois penser deux fois :
¿Tan difícil es levantarse por la mañana ?
Qui se tape la merde quand elle arrive ?
Si tu sors d'ici (1) c'est parce que tu as de la chance.
Por ser mujer, llevaba pistola,
La prochaine fois, je ferai plus attention
Ya sabes, pa' no sentirse sola.
Je partirai avec des gens
A nadie le gusta que le jodan.
[Pont]
Siempre, tu tienes que pensá dos veces :
[Refrain]
¿quién se come la mierda cuando aparece ?
(1) Ici, le mot "ici" veut dire sortir de ce monde de la drogue et de tous les paradis artificiels, mais l'auteur veut aussi certainement nous montrer et nous convaincre de notre liberté, qu'on ne doit être dépendant de rien et de personne.
Si sales de allí es porque tienes suerte.
La otra vez, tendré más cuida'o