Paroles en Anglais Traduction en Français Cry Baby Cry
Pleure bébé pleure
Make your mother sigh
Pleure Bébé pleure
She's old enough to know better.
Pleure bébé pleure
The king of marigold was in the kitchen
Elle est assez vieille pour mieux savoir
Cooking breakfast for the queen
Le roi de Marigold était dans la cuisine
The queen was in the parlour
Préparant le déjeuner de la reine
Playing piano for the children of the king.
La reine était dans le parloir
Jouant du piano pour les enfants du roi
Cry baby cry
Pleure bébé pleure
Make your mother sigh
Fais soupirer ta mère
She's old enough to know better
Elle est assez vieille pour mieux savoir
So cry baby cry.
Alors pleure, bébé pleure
Le roi était dans le jardin
The king was in the garden
Cueillant des fleurs pour une amie venue jouer
Picking flowers for a friend who came to play
La reine était dans la salle de jeux
The queen was in the playroom
Peignant des tableaux pour les vacances des enfants.
Painting pictures for the childrens holiday.
Alors pleure, bébé pleure
Cry baby cry
Elle est assez vieille pour mieux savoir
Make your mother sigh
Alors pleure, bébé pleure
She's old enough to know better
La duchesse de Kircaldy toujours souriante
So cry baby cry.
En arrivant en retard pour le thé
Le duc avait des problèmes
The duchess of kircaldy always smiling
Avec un message au Bird and Bee local*
And arriving late for tea
Pleure bébé pleure
The duke was having problems
Elle est assez vieille pour mieux savoir
With a message at the local bird and bee.
Alors pleure, bébé pleure
À minuit, réunion autour d'une table
Cry baby cry
Pour une séance dans le noir
Make your mother sigh
Avec des voix sorties de nulle part
She's old enough to know better
Mises spécialement par les enfants pour une alouette
So cry baby cry.
Pleure bébé pleure
At twelve o'clock a meeting round the table
Elle est assez vieille pour mieux savoir
For a seance in the dark
Alors pleure, bébé pleure bébé pleure
With voices out of nowhere
Fais soupirer ta mère
Put on specially by the children for a lark.
Elle est assez vieille pour mieux savoir
Alors pleure, bébé pleure
Cry baby cry
Pour écrire les paroles, John Lennon s'est inspiré d'une vieille comptine pour enfants 'a href="" onclick="window.open(this.href, 'external'); return false;" rel="external">Sing a Song of Sixpence
Make your mother sigh
A>', notamment de ce passage:
She's old enough to know better
"The king was in his counting house
So cry baby cry cry cry cry baby
Counting out his money
Make your mother sigh.
The queen was in the parlour
She's old enough to know better
Dans sa chanson, Lennon réutilise pour certains couplets l'alternance roi et reine, en leur inventant d'autres activités. Les personnages de la chanson sont tirés de son imagination (roi de Marigold, duchesse de Kirkaldy). Mais il s'est également inspiré d'un slogan publicitaire qui disait « Cry baby cry, make your mother buy » (pleure, bébé, pleure, fais que ta mère achète).
Cry baby cry
*Bird and Bee: (oiseau et abeille) nom d'une enseigne de pub imaginée également par John Lenon
She's old enough to know better