I hear the train a comin',
J'ai entendu l'arrivée du train
It's rolling 'round the bend
Il prend la courbure des railles
And I ain't seen the sunshine since I don't know when
Et je ne me souviens plus depuis combien de temps je n'ai pas vu la lumière du soleil
I'm stuck in Folsom prison, and time keeps draggin' on
Je suis coincé dans la prison de Folsom, et le temps continue à traîner
But that train keeps a rollin' on down to San Antone
Mais ce train poursuit sa descente vers San Anton
When I was just a baby my mama told me, "Son
Quand j'étais juste un bébé, ma mère m'a dit: "Fils
Always be a good boy, don't ever play with guns"
Soit toujours un bon garçon, ne joue avec les armes à feu
But I shot a man in Reno
Mais j'ai descendu un homme à Reno,
just to watch him die
juste pour le regarder mourir
When I hear that whistle blowing,
chaque fois que j'entends ce sifflement,
[live from folson prison version]
I hang my head and cry
ma tête tombe et je pleurs
I bet there's rich folks eating from a fancy dining car
Je parie qu'il y a des riches mangeant dans un wagon-restaurant chic
They're probably drinkin' coffee and smoking big cigars
Ils boivent probablement du café et fument de gros cigares
Well I know I had it coming,
Mais je sais que je l'ai vu venir,
I know I can't be free
je sais que je ne peux être libre
But those people keep a-movin'
Mais ces personnes continue de s'agiter
And that's what tortures me
Et c'est ce qui me torture
Well if they freed me from this prison
Eh bien s'ils m'ont libéré de cette prison
If that railroad train was mine
Si ce train de chemin de fer était à moi
I bet I'd move it on a little farther down the line
Je paris que j'aurai dévié quelque peu la ligne a suivre
I hear the train a comin´
J'ai entendu l'arrivée du train
Far from Folsom prison, that's where I want to stay
Loin de la prison de Folsom, c'est là que je veux rester
it´s rolling round the bend
Il prend la courbure des railles
And I'd let that lonesome whistle blow my blues away
Et j'ai laissé ce sifflement anhéantir mon blues
and I ain´t seen the sunshine since I don´t know when,
Et je ne me souviens plus depuis combien de temps je n'ai pas vu la lumière du soleil,
I´m stuck in Folsom prison, and time keeps draggin´ on
Je pourri dans cette prison de Folsom, et le temps continue à s'écouler
but that train keeps a rollin´ on down to San Anton..
Mais ce train poursuit sa descente vers San Anton.
When I was just a baby my mama told me. Son,
Quand j'étais tout jeune ma mère m'a dis, Fils,
always be a good boy, don´t ever play with guns.
Soit toujours un bon garçon, ne joue avec les armes à feu
But I shot a man in Reno just to watch him die
Mais j'ai descendu un homme à Reno, juste pour le regarder mourir,
When I hear that whistle blowing I hang my head and cry..
A présent, chaque fois que j'entends ce sifflement, ma tête tombe et je pleurs
I bet there´s rich folks eating in a fancy dining car
they´re probally drinkin´ coffee and smoking big cigarrs.
Je parie qu'il y a des riches mangeant dans un wagon-restaurant chic
Well I know I had it coming, I know I can´t be free
Il boivent probablement du café en fumant d'énormes cigares
but those people keep a movin´
Mais je sais que je l'ai vu venir, je sais que je ne peux être libre
and that´s what tortures me...
Mais ces personnes continue de s'agiter
Well if they´d free me from this prison,
Et c'est ce qui me torture...
if that railroad train was mine
I bet I´d move just a little further down the line
Et bien, s'ils me déliveraient,
far from Folsom prison is where I want to stay
Si ce train de chemin de fer m'appartenait
and I´d let that lonesome whistle blow my blues away.....
Je paris que j'aurai dévié quelque peu la ligne a suivre