Paroles en Anglais Traduction en Français Carry me Home
Amène-moi à la maison
Loyal as a dog, honest like the man you have always been.
Loyal comme un chien, honnête comme l'homme que tu as toujours été.
It was fun at the pub, with you and all your friends
C'était cool au bar, avec toi et tous tes amis
But now they're gone
Mais maintenant ils sont partis
And I'm left here on this red couch waiting for you…
Et je suis là sur ce canapé rouge à t'attendre
Ramène moi à la maison ! Donne un sens à ma vie.
Carry me home ! Give some meaning to my life.
Ramène moi à la maison ! Tu disais que cette chose punk ne durerait pas.
Carry me home ! You said this punk thing wouldn't last.
Alors je suis encore partie, mais je sais que je reviendrais bientôt
Loyal comme un chien, honnête comme la fille que j'ai toujours été
So I'm gone again, but I know I'll be back soon
Et je fais si attention mais je t'ai vu paniquer
Loyal as a dog, honest like the girl I have always been.
Cela ne faisait pas partie du plan que j'avais sous le drapeau rouge
And I care so much but watching you freaking out
Ramène moi à la maison ! Donne un sens à ma vie.
Was not part of the plan I had under the red flag.
Ramène moi à la maison ! S'il te plaît ramène moi du bon côté.
Ramène moi à la maison ! Il n'y a pas de vie dans le mien.
Carry me home ! Give some meaning to my life.
Ramène moi à la maison ! Tu disais que cette chose punk ne durerait pas.
Carry me home ! Please take me to the right side.
Et je sais que je resterais ici une autre nuit.
Carry me home ! Ain't got no life on my own.
Mais est-ce que demain sera beaucoup mieux ?
Carry me home ! You said this punk life wouldn't last.
Je commence à perdre espoir
Et je te préparerai un autre dîner
And I know I'll stay here another night.
Tout ce que je veux vraiment c'est de la reconnaissance.
But will tomorrow be much better ?
Est ce que c'est la paradis ou est ce que c'est…
I'm starting to lose hope from sight
Les promesse que tu m'as faites sont parties !
And I'll cook you another dinner.
Alors nous en sommes là sans attente.
All I really want is recognition.
Et d'une manière ou d'une autre tu finiras tout seul.
Is this heaven or is this…
Qu'est ce que tu feras dans une telle situation ?
Je suis fatiguée de vivre cette vie.
The promises you made to me are gone !
Est ce que c'est le paradis, ou est ce que c'est l'enfer ?
So here we are with no expectations.
Est ce que c'est le paradis, ou est ce que c'est l'enfer ?
And somehow you'll end up all alone.
Ramène moi à la maison ! Donne un sens à ma vie.
What will you do in such situation ?
Ramène moi à la maison ! S'il te plaît ramène moi du bon côté.
I'm tired of living this life.
Ramène moi à la maison ! Il n'y a pas de vie dans le mien.
Is this heaven, or is this hell ?
Ramène moi à la maison ! Tu disais que cette chose punk ne durerait pas.
Is this heaven, or is this hell ?
Carry me home ! Give some meaning to my life.
Carry me home ! Please take me to the right side.
Carry me home ! Ain't got no life on my own.
Carry me home ! You said this punk life wouldn't last.