Paroles en Anglais Traduction en Français Black Day In July
Black Day En Juillet
And through the smoke and cinders, you can hear it far and wide.
La folie de la Ville de l'auto1 a frôlé le paysage.
The doors are quickly bolted and the children locked inside, black day in July, black day in July.
Et à travers la fumée et les cendres, tu peux l'entendre de long en large.
Les portes sont vite verrouillées et les enfants mis dedans sous clé.2
And the soul of Motor City is bared across the land
Jour noir de juillet . . .
As the book of law and order is taken in the hands
Jour noir de juillet . . .
Of the sons of the fathers who were carried to this land, black day in July, black day in July.
Et l'âme de la Ville de l'auto est exposé partout au pays,
Quand le livre de la loi et l'ordre est pris dans les mains
In the streets of Motor City is a deadly silent sound
Des fils des pères que étaient transportés jusqu'à cette lande.
And the body of a dead youth lies stretched upon the ground
Jour noir de juillet . . .
Upon the filthy pavement, no reason can be found, black day in July, black day in July.
Jour noir de juillet . . .
Dans les rues de la Ville de l'auto il y a un son silencieux du mort.3
Motor City madness has touched the countryside
Et le corps d'un jeune mort s'étend à la terre.
And the people rise in anger and the streets begin to fill
Sur les routes grossières aucune raison ne se révèle.
And there's gunfire from the rooftops and the blood begins to spill, black day in July.
Jour noir de juillet . . .
Jour noir de juillet . . .
In the mansion of the governor there's nothing that is known for sure.
La folie de la Ville de l'auto a frôlé le paysage.
The telephone is ringing and the pendulum is swinging
Et la peuple se lève en colère, et les rues se remplissent.
And they wonder how it happened and they really know the reason
Et il y a des coups de feu4 provenant des toits, et le sang se met à couler.
And it wasn't just the temperature and it wasn't just the season,
Jour noir de juillet . . .
Black day in July, black day in July.
À la résidence du gouverneur rien n'est connu dans le certain.5
La téléphone ne cesse pas de sonner et le pendule oscille.
Motor City's burning and the flames are running wild,
Et ils se demandent comment cela a pu survenir, 6 et en vérité, ils connaissent la raison.
They reflect upon the waters of the river and the lake
Et il ne s'agissait pas de la température, et il ne s'agissait pas de la saison.
And everyone is listening and everyone's awake, black day in July, black day in July.
Jour noir de juillet . . .
Jour noir de juillet . . .
The printing press is turning and the news is quickly flashed
La Ville de l'auto s'incendie et les flammes ont trouvé libre cours.7
And you read your morning paper and you sip your cup of tea
Elles se réflètent sur8 la fleuve et le lac.
And you wonder just in passing is it him or is it me, black day in July.
Et tout le monde est à l'écoute, et tout le monde est réveillé.9
Jour noir de juillet . . .
In the office of the President, the deed is done, the troops are sent,
Jour noir de juillet . . .
There's really not much choice you see, it looks to us like anarchy.
Les presses roulent et les actualités répandent vite.
And then the tanks go rolling in to patch things up as best they can.
Et tu lis ton journal du matin, et tu sirotes ta tasse de thé,
There is no time to hesitate, the speech is made the dues can wait,
Et tu te demandes, rien qu'en passant, est-ce lui ou est-ce moi?
Black day in July, black day in July.
Jour noir de juillet . . .
Au bureau du président l'acte est ratifier, les soldats sont mandatés.10
The streets of Motor City now are quiet and serene
Il n'y a pas vraiment grand choix, tu vois. Selon nous il ressemble à l'anarchie.
But the shapes of gutted buildings strike terror to the heart.
Et puis les chars de combat y roulent et tentent le mieux possible tout colmater.
And you say how did it happen and you say how did it start?
Il n'y a pas de temps pour hésiter. Le discours est prononcé. Les frais, c'est pour plus tard.
Why can't we all be brothers, why can't we live in peace?
Jour noir de juillet . . .
But the hands of the have-nots keep falling out of reach, black day in July, black day in July.
Jour noir de juillet . . .
Les rues de la Ville de l'auto sont tranquilles et sereines.
Motor city madness has touched the countryside
Les formes des édifices brûlés sèment la terreur au coeur.
And through the smoke and cinders, you can hear it far and wide.
Et tu dis, "Comment cela a-t-il pu survenir?" Et tu dis, "Quelle était l'origine de tout ça?
The doors are quickly bolted and the children locked inside.
Pourquoi ne pouvons-nous pas être des frères? Pourquoi ne pouvons-nous pas vivre en paix?"
Mais les mains des démunis tombent toujours hors de portée.
Jour noir de juillet . . .
Jour noir de juillet . . .
La folie de la Ville de l'auto a frôlé le paysage.
Et à travers la fumée et les cendres, tu peux l'entendre de long en large.
Les portes sont vite verrouillées et les enfants mis dedans sous clé.
Jour noir de juillet . . .
Jour noir de juillet . . .
Jour noir de juillet . . .
1. Lorsque le Canadien de Montréal affronte les Red Wings de Détroit, les gars à la radio (Martin McGuire et Dany Dubé) parlent de "la Ville de l'auto." Alors, c'est ma source.
2. J'essaie de capter tous les mots anglais ici mais il me semble que "dedans" peut être un mot de trop. Des conseils . . .
4. Pour satisfaire ma curiosité, existe-il l'expression "tirs d'armes?"
5. Surtout que moi je ne suis pas dans le certain pour cela.
6. Ce n'est pas une traduction exacte mais c'est mon avis que je capte mieux le sens comme ça.
8. Je n'ai pas trouver des exemples de l'usage pour me dire si c'est le bon mot.
10. Trop loin des paroles anglaises?