Paroles en Anglais Traduction en Français Erlkonig, D.328
Erlkonig, d.328
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Johann Wolfgang Goethe
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Qui chevauche si tard dans la nuit dans le vent ?
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
C'est le père avec son enfant,
Il serre le garçon dans ses bras,
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? -
Il le tient fermement, il le garde au chaud
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht ?
Mon fils, pourquoi caches-tu ton visage d'effroi ?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif ? -
Père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
Le roi des Aulnes avec couronne et traîne ?
Mon fils, c'est une traînée de brouillard.
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Toi cher enfant, viens, pars avec moi !
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Je jouerai à de bien jolis jeux avec toi,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Il y a tant de fleurs multicolores sur le rivage
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
Et ma mère possède tant d'habits d'or
Mon père, mon père, n'entends-tu pas
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Ce que le Roi des Aulnes me promet doucement ?
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Calme-toi, reste calme, mon enfant,
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
Le vent murmure dans les feuilles mortes
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
Veux-tu, gentil garçon, venir avec moi ?
Mes filles doivent d'attendre déjà
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Mes filles mènent la ronde nocturne,
Meine Töchter sollen dich warten schon;
Elles te bercent, dansent et chantent
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Mon père, mon père, ne vois-tu pas là-bas
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
Les filles du Roi des Aulnes cachées dans l'ombre ?
Mon fils, mon fils, je le vois bien,
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Les saules de la forêt semblent si gris.
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Je t'aime, ton joli visage me touche,
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Et si tu n'es pas obéissant, alors j'utiliserai la force !
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
Mon père, mon père, maintenant il me saisit
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Le Roi des Aulnes me fait mal.
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Le père frissonne d'horreur, il chevauche promptement,
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Il tient dans ses bras l'enfant gémissant
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
Il parvient au village à grand effort
Dans ses bras l'enfant était mort.
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.