Paroles en Anglais Traduction en Français Segundo movimiento: Lo de fuera
Segundo movimiento: Lo de fuera
Con mi época estoy comprometido.
Je suis engagé auprès de mon époque.
Y el amor se fue volando por el balcón
Et l'amour est parti en volant par le balcon
Adonde no tuviera enemigos.
Là où il n'aurait pas d'ennemis.
Et maintenant je suis en guerre contre mon entourage.
Y ahora estoy en guerra contra mi alrededor.
Je n'ai pas besoin de raison;
No me hace falta ningún motivo;
Car je suis maître de la contradiction
Y es que soy maestro de la contradicción
Et expert en ce qui est de casser les interdits.
Y experto de romper lo prohibido.
Et c'est pour ça que les gamins s'approchent de moi,
Y por eso los chiquillos ya se acercan a mí,
Et dès lors ils ne me laissent pas sortir de cette prison,
Que intento ser feliz.
Et je n'ai nul part où fuir.
Y desde entonces de esta cárcel no me dejan salir,
Je vais faire...
Ni tengo adónde huir.
Qui sorte la tête.
Voy a hacer un butrón,
Je suis toujours prisonnier,
Que saque la cabeza fuera.
Mais maintenant le vent court tout autour.
A cause de mes pêchés, je suis toujours prisonnier.
Pero ahora el viento corre alrededor.
Si le monde autour meurt de faim,
Por mis pecados, sigo preso.
Toi et moi, total, de chair et d'os.
Carne y hueso.
Pour de l'argent, les flics, eh ! , sont derrière moi,
Si muere de hambre el mundo alrededor,
J'essaye d'être heureux.
Tú y yo, total, de carne y hueso.
Et condamné, à être sur les toîts, j'ai déménagé vers la vie,
Por dinero, los maderos, ¡ay ! , van detrás de mí,
Pour voir le Soleil sortir,
Que intento ser feliz.
Pour sortir la tête.
Y abocado, a los tejados, me he mudado a vivir,
Je suis toujours prisonnier,
Por desobedecer,
Mais maintenant le vent court tout autour
Por ver al Sol salir,
A cause de mes pêchés, je suis toujours prisonnier.
Por sacar la cabeza fuera.
Chair et os.
Si le monde autour meurt de faim,
Sigo preso,
Toi et moi, total, de chair et d'os.
Pero ahora el viento corre alrededor.
J'ai besoin de savoir.
Por mis pecados, sigo preso.
Dis-moi ton nom,
Carne y hueso.
D'où sort le Soleil
Si muere de hambre el mundo alrededor,
Et pourquoi se cache-t-il ?
Tú y yo, total, de carne y hueso.
Si je regarde autour de moi, je ne peux comprendre, j'ai la flemme.
Si il y a une marche pour trébucher, j'y vais tête la première.
Necesito saber.
Toi et moi dans la même chambre pour que l'Amour revienne : nature.
Dime tu nombre,
Il y a une télévision au milieu du salon. Cela ne m'intéresse pas.
De dónde sale el Sol
Viens à l'ombre, amour, je t'attends;
Y de qué se esconde.
J'ai le coeur ici avec une bonne couche de gel.
Viens à l'ombre, viens, amour, je t'attends;
Si miro alrededor, no puedo comprender, me da pereza.
J'ai déjà le cerisier en fleur dans le corps.
Si hay algún escalón pa' dar un tropezón, voy de cabeza.
La maison tombe depuis qu'elle est partie.
Tú y yo en la habitación para que vuelva Amor : naturaleza.
Et maintenant, seul, j'attends l'éboulement,
Hay un televisor en medio del salón. No me interesa.
J'ai perdu la piste de l'axe du salon,
Et je suis toujours tordu.
Vente a la sombra, amor, que yo te espero;
Et maintenant je ne pense qu'à elle
Que tengo el corazón aquí con bien de hielo.
Et je ne trouve pas de raisons
Vente a la sombra, vente, amor, que yo te espero;
Quand son souvenir se plante entre mes sourcils,
Que tengo ya el cerezo en flor dentro del cuerpo.
Je rêve de melons sur la table.
Se me cae la casa desde que se marchó.
Vivant en différé,
Y ahora ya sólo espero el derribo,
Sans être, ni entendre, ni donner.
Y es que perdí la pista del eje del salón,
Et en PVC
Y estoy continuamente torcido.
Je voudrais parler avec toi,
Y ahora sólo pienso en ella
Je rêve qu'une autre chanson commence;
Y no encuentro razones
Je vis dans l'écho de sa voix, amusé.
Cuando su recuerdo se me clava entre las cejas,
Je suis le sillage de son odeur,
Sueño con melones encima de la mesa.
Qui me murmure : allons-y, viens avec moi.
Il y a un désert, un verger
Buscando mi destino,
Rempli de fleurs de papier.
Viviendo en diferido,
Je pensais
Sin ser, ni oír, ni dar.
Que l'aube serait froide.
Y a cobro revertido
Elle brûlait.
Quisiera hablar contigo,
L'été arriva et il dévasta le printemps,
Y, así, sintonizar.
Et le soleil asfixie dans ton jardin,
Et les moineaux tombent du figuier,
Sueño que empieza otra canción;
Maintenant ils ne chantent plus pour moi.
Vivo en el eco de su voz, entretenido.
J'ai ouvert les yeux pour voir;
Sigo la estela de su olor,
J'ai rencontré le destin
Que me susurra : vámonos, vente conmigo.
Face à face.
Hay un desierto, hay un vergel
Je me demandais si peut-être... .
Lleno de flores de papel.
Demain.
Pensaba
Viens à l'ombre, amour, je t'attends;
Que sería frío el amanecer.
J'ai le coeur ici avec une bonne couche de gel.
Te equivocabas otra vez :
Viens à l'ombre, viens, amour, je t'attends;
Quemaba.
J'ai déjà le cerisier en fleur dans le corps.
Llegó el verano y asoló la primavera,
Dis-moi ton nom,
Y el sol asfixia en tu jardín,
D'où sort le Soleil
Y se le caen los pajaritos a la higuera,
Et pourquoi se cache-t-il ?
Que ya no cantan para mí.
Si je regarde autour, je ne peux comprendre, j'ai la flemme.
Si il y a une marche pour trébucher, j'y vais tête la première.
Abrí los ojos para ver;
Toi et moi dans la chambre, pour que l'Amour revienne : flots de sperme.
Con el destino me encontré
La bonne éducation de la télévision ne m'intéresse pas.
Lo tengo todo a medio hacer.
Me preguntaba si tal vez...
Vente a la sombra, amor, que yo te espero;
Que tengo el corazón aquí con bien de hielo.
Vente a la sombra, vente, amor, que yo te espero;
Que tengo ya el cerezo en flor dentro del cuerpo.
Si miro alrededor, no puedo comprender, me da pereza.
Si hay algún escalón pa' dar un tropezón, voy de cabeza.
Tú y yo en la habitación, para que vuelva Amor : chorros de lefa.
La buena educación de la televisión no me interesa.