Paroles en Anglais Traduction en Français Yellow Brick Road
La Route Pavée D'or (1)
Si tu as envie d'etre sauvé, pas de manière religieuse, mais de manière a ne pas devenir un des ces réservistes que le pays appel parfois
[Eminem]
On semble rentrer dans une ère du grossier.
Come on, let's cut the bullshit enough
On a tous cette idée en tête, que nous devrions aller plus loin que là ou nos parents se sont arretés,
Let's get it started, let's start addressing this issue and open it up
Et que chaque générations devrait faire un peu mieux.
Let's take this shit back to bassmint
[1er Couplet]
And we can disscuss statements thats made on this tape
Ramenons cette merde dans la cave et nous pourrons discuter
And its whole origin of the music that we all know and love
De ce qui est dit dans cette cassette et de toute son origine
The music that we all enjoy the music you all accuse me of tryna destroy
La musique que nous connaissons et aimons tous, la musique avec laquelle nous prenons tous du plaisir à écouter,
Let's rewind it to 89 when I was a boy on the east side of Detroit
La musique dont vous m'accusez de vouloir détruire.
Crossin 8 Mile in the border in the hate territory
Retournons en arrière en 1989 quand j'étais un jeune garçon
I'd like to share a story, this is my story and cant no body tell it for me
Du côté Est de Detroit traversant la frontière entre 8 Mile et Warren (2)
You will well inform me, I am well aware that I don't belong here
En territoire ennemi. Je voudrais vous faire partager une histoire,
You've made that perfectly clear, I get my ass kicked damn near everywhere
Ceci est mon histoire, et personne ne peux la raconter à ma place.
From Bel-Air shopping center just for stopping in there
Vous m'avez véritablement beaucoup appris, je suis bien conscient que je n'appartiens pas à cet endroit
From the black side all the way to the white side
Vous avez rendu cela parfaitement clair,
Okay there's a bright side a day that I might slide
Je me suis fait botter le cul de pratiquement partout
You may call it a past I call it haulin my ass
Du centre commercial de Bel-Air simplement parce que je m'y étais arrêté
Through that patch of grass over them railroad tracks
Sur tous les chemins du côté noir jusqu'au côté blanc
Oh them railroad tracks, them old railroad tracks
D'accord il y a un côté brillant qu'un jour je pourrais entrevoir
Them good old notorious oh well known tracks
Vous pouvez appeler ça un passage, je l'appelle transport d'urgence pour ma part
A travers cette parcelle d'herbe
Come on lets go back
Au dessus de ces chemins de fer
Follow the yellow brick road as we go on another episode
Oh ces chemins de fer
Journey with me as I take you through this nifty little place
Ces vieux chemins de fer, ces fameux bon vieux, oh ces fameux chemins de fer
I once used to call home sweet home
Allez, revenons en arrière, suivons la route pavée d'or
Ainsi nous changerons d'épisode
[Eminem]
Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal
I roam the streets so much they call me a drifter
J'étais habitué à l'appeler mon doux foyer
Sometimes I stick up a thumb just to hitch hike
Venez revenons en arrière, suivons la route pavée d'or
Just to get picked up to get me a lift to 8 mile and van dike
Ainsi nous changerons d'épisode
And steal a god damn bike from somebody's backyard
Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal
And drop it off at the park that was the half way mark
J'étais habitué à l'appeler mon doux foyer
To meet Kim had to walk back to her mama's them dramas after dark
J'ai tellement silloné les rues qu'on me dit sans but
To sneak me in the house when I'm kicked out my mom's
Parfois je fais de l'auto-stop juste pour partir en vadrouille
Thats about the time I first met Proof when poof he'd carry on the set
Juste pour être ramassé pour qu'on me remonte le moral jusqu'à
Set eyes born in and out some flyers, he was doin some talent shows
8 Mile ou Van Dyke ou voler un bon dieu de vélo
At center line, I had told him to stop by and check this out sometime
Dans le dos de quelqu'un et l'abandonner dans le parc
He looked at me like I'm out my mind shook his head like white boys dont know how to rhyme
Qui était à mi-chemin
I spit out a line and rhymed birthday with first place
Pour aller retrouver Kim
And we both had the same rhymes that sound alike
Je devais passer
We was on the same shit that Big Daddy Kane shit with compound syllables sound combined
Dans le dos de sa maman à Chalmers (2) quand il faisait noir
From that day we was down to ride somehow we knew we'd meet again somewhere down the line
Pour me glisser dans la maison quand je me faisais virer de chez ma maman
C'est à cette époque que j'ai rencontré Proof pour la première fois avec Goffy Gary sur les marches à Osbourne distribuant des flyers
Come on lets go back
On participait tous les deux à des spectacles de jeunes talents à Centerline High
Follow the yellow brick road as we go on another episode
Je lui ai dit de passer et de venir écouter de temps en temps
Journey with me as I take you through this nifty little place
Il m'a regardé comme si j'avais perdu la tête
I once used to call home sweet home
Il a secoué la tête l'air de dire que les blancs sont incapables de rapper
J'ai formulé un vers et j'ai fait rimer anniversaire avec premier lieu
[Eminem]
Et nous avions tous les deux un genre Rap qui sonnait de la même façon
My first year in 9th grade, can't forget that day at school
Nous faisions le même genre de choses que Big Daddy Kane faisait(3) où les syllabes composées ont l'air combinées
It was cool till your man MC Sham came through
Ce jour là on était prêt à y aller
And said that Boom was the brain cuz the clan makes troops
D'une certaine manière nous savions que nous nous rencontrions encore dans le futur, quelque part, au delà des barrières.
It was rumors but man god damned they flew
[2e Couplet]
Musta been true because man we done banned they shoes
Ma première année en 9e grade (4), je ne pourrais jamais oublier ce jour d'école
I had the new ones the Cool J, Ice land swayed too
Tout allait bien jusqu'à ce que ton pote MC Shan fasse son intervention
And we just threw them in the trash like they yesterday's news
Et dît que Puma était la marque portée par les troupes du (Ku Klux) Klan
Guess who came through next, X clam debut
C'étaient des rumeurs mais Dieu sait qu'ils y ont cru
Professor X and glorious exists in a state of red, black, and green
Ça devait être vrai car, mec, on s'est fait interdire ces chaussures
With a key sissies now with this bein a new trend
J'en ai eu alors des nouvelles, les Cool J Ice Lambs, en daim également
We don't fit in crackas is out with Cactus albums
Mais on les a balancé aux ordures comme le journal de la veille.
Blackness is in, African symbols and medallions
Devinez qui est entré en scène par la suite ? C'était les débuts du X-Clan.
Represents black power and we ain't know what it meant
Professeur X : " (?) existe en rouge, noir et vert avec une clé, tarlouses. " (5)
Me and my man Howard and ??? would go to the mall with 'em
Maintenant que cela devient la nouvelle mode, on n'y correspond pas
All over our necks like we're showin 'em off not knowin at all
Crackas est sorti avec la noirceur des Cactus Albums.
We was bein laughed at you ain't even half black
Les symboles africains et les médaillons représentant le Black Power et nous ne savions même pas quel était leur sens.
You ain't supposed to have that homie let me grab that
Moi et mon pote Howard ainsi que Butter voulions aller au centre commercial
And that Flavor Flave clock we gon' have to snatch that
Avec ces chaines autour de nos cous, on voulait frimer
All I remember is meetin back at Manix's basement
Sans meme se rendre compte qu'on se foutait de nous
Sayin how we hate this, our races wit dope the x clan take this
Tu n'es même pas à moitié noir tu ne devrais pas avoir ça, mec laisse-moi le chopper
Which reminds me back in 89 me and Kim broke up for the first time
Et cette montre Flava Flav (3)
She was tryna two time me and there was this black girl
On va la prendre aussi.
At our school who thought I was cool cuz I rapped so she was kinda eyein me
Tout ce dont je me souviens c'est que nous nous sommes retrouver
And oh the irony guess what her name was ain't even gon' say it plus
A la cave de Mannix, disant à quel point nous détestions cela
The same color hair as hers was and blue contacts and a pair of jugs
A quel point était raciste la cassette de X-Clan mais à quel point on la trouvait terrible aussi
The bombest god damn girl in our whole school if I could pull it
Cela me rappelle, toujours de retour en 1989 moi
Not only would I become more popular but I would be able to piss Kim off at the same time
Et Kim avons rompu pour la première fois elle essayait de me tromper
But it backfired I was supposed to dump her but she dumped me for this black guy
Et puis il y a eu cette fille black à notre école qui me trouvait cool
And thats the last I ever seen or heard or spoke to the oh foolish pride girl
Parce que je rappais, elle me faisait de l'oeil
But I've heard people say they heard the tape and it ain't that bad
Et oh quelle ironie, devinez quelle était son nom ?
But it was I singled out a whole race and for that apologize
Je ne le dirais même pas une fois de plus
I was wrong cuz no matter what color a girl is she still a [whore?]
La même couleur de cheveux que les siens et des lentilles de contacts bleues
Et une paire de (seins ?) la plus bonne
Come on lets go back
Fille dans toute notre école
Follow the yellow brick road as we go on another episode
Si je pouvais me la faire non seulement je deviendrais plus populaire
Journey with me as I take you through this nifty little place
Mais je pourrais aussi envoyer Kim se faire foutre en
I once used to call home sweet home
Même temps mais ça s'est retourné contre moi, j'étais supposé la plaquer mais c'est elle qui m'a plaqué pour ce black
Et ce fut la dernière fois que je la vis, que je l'entendis ou que je parla à
La fameuse fille de "Foolish Pride" (6) mais j'ai entendu dire
Que des gens ont déclaré avoir entendu la cassette et que c'n'était pas si mal
Mais ça l'était, j'ai distingué une race entière
Et pour cela je m'excuse, j'avais tort
Car peu importe la couleure de la fille, elle sera toujours une...
(1) Cela fait référence à un ensemble d'actions dont on est sûr de leur succès.
C'est une sorte de "voie royale" vers le succès.
(2) Différents quartiers de Detroit
(5) Aidez-moi pour cette phrase please !
(6) "Foolish Pride" est le titre du freestyle raciste dont Eminem parle dans cette chanson.