Paroles en Anglais Traduction en Français Evil Woman
Femme malfaisante
Hé femme, tu as les blues,
But them broken dreams have got to end
Car tu n'as personne d'autre pour abuser.
Il y a un chemin libre qui ne mène nulle part,
Hey woman you got the blues
Alors mets plusieurs milles entre ici et là-bas.
Il y a un trou dans ma tête par où entre la pluie.
Cause you ain't got no one else to use
Tu t'es approprié mon corps1 et tu as joué pour gagner.
Ha ha femme c'est une honte grossière,
There's an open road that leads no where
Mais tu n'as personne d'autre à blâmer.
Femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique.
So just make some miles between here and there
Y a roulé d'une autre ville,
A frappé de l'or trop chaud pour s'installer, 2
There's a hole in my head where the rain comes in
Mais un fou et son argent bientôt empruntent des chemins divergents, 3
Et tu as trouvé un fou gisant dans l'étourdissement.
You took my body and played to win
Ha ha femme que feras-tu?
Tu as détruit tous les vertus te données par Dieu.
Ha, ha woman, it's a crying shame
C'est tant mieux que tu ressens de la peine,
Mais tu te dois de te rendre le visage à bord du prochain4 train.5
But you ain't got nobody else to blame
Femme diabolique tu m'as abusé,
Mais là tu tentes de geindre une chanson différente.
Evil woman, evil woman
Ha ha amusant. Que tu m'as brisé!6
Tu as fait le vin, maintenant bois la tasse.7
Evil woman, evil woman
Je m'amenais à haute vitesse à chacun de tes pleurs.
Imaginais que je voyais l'amour souriant dans tes yeux.
Rolled in from another town
Ha ha génial de savoir
Qu'il ne te reste plus de destinations.
Hit some gold, too hot to settle down
[Répété plusieur fois, en fondu de sortie, jusqu'à la fin]
1. Si je n'ai pas utiliser ce verbe comme il faut, je serai ravi de corriger mon usage. Mais je veux utiliser ce verbe et rien d'autre.
But a fool and his money soon go separate ways
2. Ne me pose pas la question; je ne comprends pas du tout ce que ça veux dire en anglais.
3. Petite question de grammaire. Est-ce qu'on peut également dire "divergeants" ici?
And you found a fool lyin' in a daze
4. Peut-on intensifier "prochain" pour capter le sens des paroles anglaises "very next?"
5. "Face" est sans doute un euphémisme pour une autre partie du corps qui se trouve un peu plus bas.
Ha ha woman
6. Il y a ici un petit jeu de mots. J'ai traduit en français la signification primaire. L'autre signification, la signification idiomatique, est que tu m'as fait rire. C'est un petit lien avec les paroles riante "ha ha."
7. Ne fais pas trop attention ici au mot "you." Les mots ont la valeur de l'impératif. Et je me demande lequel serait mieux - tasse ou coupe?
What you gonna do
Publié par Grampa Wild Willy le Lun, 01/12/2014 - 02:36
Commentaires de l'auteur(e) :
You destroyed all the virtues that the Lord gave you
It's so good that you're feelin' pain
But you better get your face aboard the very next train
Evil woman how you done me wrong
But now you're to wail a different song
Ha, ha funny how you broke me up
]You made the wine now you drink a cup
I come runnin' every time you cried
I thoughjt I saw love smilin' in your eyes
That you ain't got no place left to go